Натан Вассерман из Еврейского университета и Михаэль Штрек из Лейпцигского университета опубликовали перевод загадок с клинописной таблички из Месопотамии.
Текст на аккадском языке фрагментарен, написан неопытной рукой — возможно, школьником, жившим, быть может, в южной части Месопотамии, неподалёку от Персидского залива. Эксперты подчёркивают, что загадки — относительно редкий жанр в дошедших до нас жалких остатках литературы Междуречья.
Увы, изучить саму табличку нет никакой возможности. В 1976 году она была размещена в Иракском музее в Багдаде, но с тех пор страна прошла через три войны. В 2003 году во время американского вторжения музей разграбили. Что сталось с табличкой, никому не известно.
Загадки чрезвычайно разнородны. Вот одна из них: «Он выколол глаз — это не судьба покойника. Он перерезал горло — мертвец». Ответ — «наместник». Исследователи поясняют, что правители областей вершили суд, порой назначая столь суровые наказания, о которых и идёт речь в загадке.
А как вам такое: «У тебя во рту и в зубах (как вариант — в моче), постоянно смотрит на тебя измерительный сосуд господина твоего». Ответ — «пиво».
Загадки, посвящённые сексуальной тематике, ещё темнее. Например: «Лишена девственности, но не беременна. Девственна, но беременна». Ответ — «вспомогательные силы», то есть, вероятно, ополчение, которое с непривычки легко может струсить на поле боя и потому не заслуживает доверия. Исследователи не могут сказать, какая здесь связь.
А вот произведение и понятное, и изящное: «Башня высока. Высока она, но не отбрасывает тени». Конечно же, столп солнечного света...
И напоследок логическая задачка: «Как рыба в пруду. Как войско перед царём». Ответ — «сломанный лук». Речь идёт об элитных подразделениях, которые только и делают, что красуются на парадах, тогда как в бой посылают совсем других. Они точно так же бесполезны, как рыба, которая плавает в пруду, вместо того чтобы лежать у тебя на тарелке. Впрочем, эксперты не уверены, что правильно перевели эту фразу.
No comments:
Post a Comment